Many claim that the 1611 'King James Bible' is the foundation of the modern English language and a lynchpin of our culture. Some are astonished that the 50 or so clerics who spent years preparing the so called ‘authorised version for King James I’ spoke so often with one voice - apparently miraculously. Of course they did. That voice (never acknowledged by them) was that of William Tyndale. Remarkably, nearly 90% of the version's New Testament came directly from him, writing some 75 years earlier.
Tyndale as Bible translator
William Tyndale’s Bible translations are perhaps the
best kept secret in English historical scholarship. Many have heard of Tyndale
but few have knowingly read him. Yet no other Englishman - including
Shakespeare - has reached so many. Tyndale believed in the Protestant mantra,
‘justification by faith’. His 1534 New Testament was his greatest achievement.
And as vast numbers read it and used it as the basis for other written
scholarship, it's probably the most influential text in world history. English is, after all, the global lingua franca. A
ravishing solo effort, this book and its author deserve proper recognition.
Tyndale translated straight from the Greek (New
Testament) and later Hebrew (Old). He bypassed the Latin (Vulgate) version used
by the Church for hundreds of years, and through the printed word, made these
works directly accessible to hundreds of thousands of ordinary people. The
medieval church tried hard to stop this, fearing, rightly, that it would lose power
if bishops and priests were circumvented. Tyndale further compounded this
opposition by cutting away institutional props: ‘faith hope and charity’ became
‘faith hope and love’; Church was ‘congregation’; ‘do penance’ became ‘repent’.
Tyndale was originally from Gloucestershire and went
on to study at Oxford. Based in London for a while, he found it an
increasingly hostile environment for religious reformers. Forced overseas in
1524, Tyndale then plied his trade of writing and translation mainly in Hamburg, Worms and, later, Antwerp. He would never see his own country again, for despite
Antwerp’s reputation for tolerance, Tyndale was eventually betrayed by the English
agent, Phillips. Cromwell wrote to Charles V pleading for his life but Tyndale was
finally executed by the imperial authority near Brussels in October 1536.
Power of Tyndale's English
Tyndale, a phenomenal linguist, found Greek and Hebrew
texts lent themselves far more readily to English than to Latin. ‘Let there be
light’ shows strength and simplicity. Tyndale preferred a strong direct English
phrase, and short sentences, to the Latinate pattern of circumlocution and sub-clauses.
We can admire phrases of lapidary beauty - ‘Ask, and it shall be given you;
seek and ye shall find; knock and it shall be opened to you’. (Matt. 7). Or
perhaps ‘With God all things are possible’ (Matt.19). Or some of the lovely
passages from John 1: ‘In the beginning was the word’; ‘in him was life, and
the life was the light of men’; ‘And the word was made flesh, and dwelt among
us’. We can see here the cadence and rhythm of the wonderful English language,
the language of Tyndale.
We still use his phrases all the time: Am I my brother’s keeper?; salt of the earth; sign of the times; they made light of it; eat drink and be merry; the spirit is willing but the flesh is weak; in his right mind; the scales fell from his eyes; full of good works; a law unto themselves; the powers that be; filthy lucre; the patience of Job; fight the good fight; the twinkling of an eye; gave up the ghost.
William Tyndale memorial Vilvoorde, near Brussels
The flow and power of these English words comes straight off the page. Their influence is vast. "No Tyndale, no Shakespeare", as scholar David Daniell said. Yet the anniversary of the 1611 Bible passed with barely a mention of Tyndale. Media coverage suggested that his role might rather have obstructed the prepared narrative - or in other words they simply hadn't considered him. Some of Tyndale's strong phrases were used with admiration, though never attribution. 1611 was not the date of an ‘Authorised’ or ‘King James Version’ in a way we would understand (it was never signed off by the monarch). It was accepted for centuries though its full idolatry only began 150 years later in the 1760s. And as the committee producing it often reverted to Latinate prejudices the text has a reputation it does not merit.Precursor to the Enlightenment
Tyndale surely deserves wider recognition. The European Reformation was
politically crucial in shaping the modern world of today - a sine
qua non of progress in learning and its application in philosophy, law,
science and medicine. Tyndale was writing 150 years before the Enlightenment,
but his work was a vital stepping stone to what we now take for granted.
Thousands
of copies of Tyndale’s bible were smuggled into Britain. People read them. His
tolerant, modest attitude shines through all his work. Some of the Protestant
reformers were as self-righteously cruel and dogmatic as the most extreme Catholic
diehards. But Tyndale’s approach was more relaxed - ‘democratic’ we might say.
If someone could improve on his writing, fine. Justification by faith, not
works, perhaps. But what works! Tyndale was eventually burned at the stake for
this heresy.
Tyndale's achievement
The 16th
century began with a debate on the worthiness of ‘rough’ English. By the 1530s
Tyndale had given English its first classic prose - with its flexibility,
directness, nobility and rhythmic beauty. He showed just what English could do.
Given its lucidity, suppleness and expressive range, it was clearly a language
which could far out-reach Latin in stature.
No comments:
Post a Comment